i sat engulfed in
the moon’s cold embrace as she
weeps, melancholy trailing down
her crater dimples
in tears of torrential rain as my
mother spits into her pork dumplings
singing xiao tù zi guai guai
to my sisters reminding them not to trust
wolves in rabbit clothing, while i remained
on the cold glass
trying to decipher the language they speak
in its intricacies because i can’t speak love
my mother tells me
to invest vibrant colors in calligraphy,
arts and crafts but how can i when
my world is sepia:
damp ink stagnant on blank parchments
while my sisters’ calligraphy brushes dance
to perfumed staccatos
dotted with jolly; they play with their
cherry red matryoshka dolls while i am
stuck with discarded
silk figurines – colors drained by time and
neglect like how my mother exiled me to
wet grass, dampened
by the remains of the moon’s melancholy
and tears of women with tarnished reputations,
tarnished by cocooned words
spoken by lips that have kissed a frightening insecurity
telling them that they are silk figurines, but only because
they pour powder on their cheeks
to become a concept that my mother can understand
since she invests herself in these flawed concepts
to understand me
as a darkened sky, painted by clouds
soaring lanterns that replace the stars
this is why i stay engulfed
in the moon, molding tea into the cup she
thinks i am, holding my silk figurine close
to my breasts
neglecting reality
sitting on wet grass